|
MUSIC and TEXT: RUDOLPH HAGBART MØLLER (1869-1935)
TRANSLATION and COMMENTARY: DR. ALF LUNDER KNUDSEN and DR. JEFFREY R. HIGHLAND
Rudolph Møller, the late Seattle Norwegian Male Chorus Director (1906-35) and former Director-in-Chief (1916-34) of the Pacific Coast Norwegian Singers Association (PCNSA) wrote the text and composed this special acclamation of the Singers’ Banner, as a dedication to “Nordmändenes Sangforening af Tacoma og Dirigent George Severyn Johnson.” Mr. Johnson, Director of the Tacoma Norwegian Male Chorus (1905-1914 and 1918-1940), served as PCNSA Director-in-Chief (1935-1936 and 1940) and as Assistant Director-in-Chief (1926-1934).
Flyv ut, du skjønne Sanger-flag
mot, himlens lyse vand.
Bred ut din vinge som en dag,
utover by og land,
vai stolt og fritt i mulmets brag
du tap-re våpen-skjold.
Lat harpe-språkets skjønne sak,
Bli talt – blant kjemper bold.
|
Spread out, you lovely Singer flag
Against the sky’s bright brim
Unfurl your wing like a day
Across town and sphere
Wave proud and free in northern lights
Your brave coat of arms.
Let the harp’s calm tongue
Be voiced by giant’s brave.
|
Stå sterk og frisk rundt fanens fold
med ungdomsmot i bryst
Lat duken flamme som et skjold,
så ren og solbelyst
Da fremad brødre skal vår sak,
gå fremad til glans en-gang
og verden over runge skal
av Nordens sterke sang.
|
Stand fit and strong ‘round the banner’s fold
With youthful courage in chest
Let the cloth blaze/glow like a shield,
So clean and sundrenched
Then forward brothers our cause shall go
forward toward glory some day
And all through the world
The strong song of the North shall resound.
|
Fold deg, ja fold deg
du skjønne flag, fold deg ut!
Fold deg ut, vårt flag, – vårt flag
– vårt kjære sanger-flag
Fold deg ut! Fold deg ut!
|
Then brothers, forward our cause shall go,
forward toward glory some day
And the strong song of the North
shall resound all through the world.
|
Phonics
Flüh oot, do shun-nèh sàng-èhr flàhg
Môht him-lens lüsè vànn
brèhd oot din vìn-gèh some èhn dàhg,
oot-òvèr bü awe lànn,
v-eye stòlt awe fritt[er] ee mool-mets bràhk
Do tàp-rèh v-a[we]pen shòll.
làht har-pè spr-a[we]kets shun-nèh sàhk,
Blee tàhlt blànt chempèhr bôll.
St-a[we] stèrk awe frisk roont fàhn-nehns fôll
mèh oong-doms-mote ee brüst
làht duke-n flàm-mèh some èt shôll
saw rèhn awe sôhl-belühst
dàh frèhm-àhd bru-drèh skàhl v-a[we]r sàhk,
g-a[we] frèm-àhd till glàhns èhn-gàhng
awe vèhr-dèhn a[we]vèhr roon-ghè skàhl
àhve nor-dèhns stèhrkè sàhng.
Fôll day, yàh fôll day
do shun-nèh flàhg, fôll day oot!
Fôll day oot, v-a[we]rt flàhg, – v-a[we]rt flàhg
– v-a[we]rt chair-èh sàng-èhr flàhg
Fôll day oot! Fôll day oot!
|
|